查询栏目  查询项  查询类型  关键字   
今天是    
 新闻中心
 行业信息
 领域信息
 首页 >> 新闻中心 >> 领域信息  
翻译名家介绍|庄怡武
日期:[2016-9-20]  浏览量:[1719]
 

今天我们的翻译名家专题,向大家介绍我们身边的一位国家级翻译——“沃领域翻译”的国家一级翻译专家庄怡武,虽然身为总裁,但却被“沃领域翻译”的小伙伴们亲切的称为“庄哥”。

庄怡武,男,汉族,中国共青团员,南京领域翻译有限公司董事长。1971年出生于孔孟之乡山东曲阜,1994毕业于曲阜师范大学,1994年进入国家煤炭部南京设计研究院,从事矿井、电厂、工程的翻译。2000年至2006年,从事翻译工作,2006年至今从事校审及质量管理工作。至今翻译及校对量超过1000万字,曾在《中国公证》期刊发表论文《英语公证书翻译中应该注意的几个问题》。他具有副译审资质(国家一级翻译),身为翻译专家精通英语、兼修俄语。身为中国翻译协会的专家会员,同时也是南京首位全国翻译专业学位研究生教育(笔译实践)兼职教师。

庄哥当初因为大学就选择了学习外语,大学毕业后被分配到了煤炭设计院,也就很自然地进入了翻译行业。自此之后,庄叔的人生就与翻译结下了不解之缘。 

 

每次聊到最爱的翻译事业,庄叔脸上表现出的都是显而易见的快乐。在他的心中,翻译是非常“高大上”的一个职业。“高”是在于它的职业台阶是高的,因为它是一个专业性极强的工作,需要的是非常专业的背景知识。“大”是在于翻译是一个事无巨细的工作,它所涵盖的翻译范围非常广泛,当下几乎所有行业的中外交流都需要它。而“上”则在于翻译作为一个交流的工具,对社会甚至历史都具有影响力,推动社会不断向上发展。如中国近代早期的翻译家严复,系统地将西方的社会政治学、哲学和自然科学等介绍到中国,翻译了《天演论》等著作,为中国近代思想启蒙做出了巨大的贡献。 

 

在庄哥看来,翻译是一个需要不停“充电”的职业。与时俱进的时代精神在翻译中也有显著的体现,即使是经典的译著,也会需要不停的翻新。翻译其实充满了一种残缺的艺术美,它不存在完美,只会精益求精,没有最好只有更好。翻译是与“时空”相连的职业,“时”指的是随着社会的不断发展,新词会不断产生,人们对词语的理解会不断更新变化,其社会内涵也会改变,致使翻译也在不断变化发展。“空”的含义是世界上地域的割裂性导致了语言的不同,翻译也就应运而生。而国家民族的文化会被深深烙印在其语言之中,这就要求翻译符合语言的文化习惯,所以翻译要的就是“马不停蹄的学”。

   

从一个一心专注于翻译的公司员工,到现在成为一个翻译公司的掌舵者,庄哥身份可能发生了一些转变,但是对于翻译的热爱从没变过。庄哥说当初也算是机缘巧合接手公司,同事要出国他便自然而然的接手了公司,他觉得这就好像一个人要睡觉时别人给你送来了枕头一样。后来,一切也就这样顺其自然的发展了下来。 

夫妻志同道合的开始了热爱的翻译事业,但万事开头难,更何况还是没有任何经验的从头开始,要想做得好就更是难上加难。庄哥表示十多年前,开公司门槛低,市场欠发达,所谓“先到为王,后到为臣”,大家都是有点无头苍蝇蜂拥而上的感觉。刚开始发展的时候,完全就是“摸着石头过河”。在这个过程中,庄哥自己也不断地加深对于翻译的理解,从宏观和微观上都有了更新更深的感悟。公司经历了市场的磨炼,了解了客户的需求,逐渐规范起翻译服务,从作坊式的生产到专业式的生产,公司在不断地挫折和成功中一步步发展了起来。   

  

庄哥主管公司翻译部,说起翻译部的小伙伴,庄哥说用两个字就可以形容,那就是“敬业”!这些小伙伴为了工作舍弃了很多东西,投入了自己大量的精力,用他们的活力和热情来“拥抱”翻译事业,“牺牲”两字说来容易,做起来却是很难的。这些小伙伴们都是一定程度上被翻译的魅力所折服,前进的动力不单单是为了金钱的回报,对着每一单的翻译稿子不是单单机械的看成是个工作,更是注入了感情。在他眼里,翻译部的孩子最大的优点就是坐得下来,沉得下心来。翻译是个极度讲究耐心的工作,没有一颗强大的内心是做不来翻译这个工作的。让他觉得很欣慰的是,现在翻译部的孩子还是很有上进心的,在相互鼓励和促进中不断进步。他也表示非常期待翻译部的孩子们以后会创造出怎样一番属于自己的天地。说到做翻译的年轻人,庄哥表示希望年轻人在入行前一定要好好问问自己的心,好好审视和衡量一下自己,做翻译是否让你感到快乐。在入行之后,眼光一定要看远,懂得适合的取舍,不要鼠目寸光,否则会害人害己。   

 

在翻译领域工作了这么多年,庄哥也对中国翻译行业有很多体会和感受。翻译说到底是一种符号的变化,所以实现人工智能相对来说并不算难。而翻译作为一种工业化生产下的服务工作,也是需要一定的模板和人工智能效率的,它只有一定的周期性的收缩上升,所以便有了如今“快餐式”的翻译。需要翻译的和不需要翻译的都混杂在了一起,现在翻译工作者也是鱼龙混杂,真正的翻译精英待遇得不到提升,导致整个翻译行业的积极性相对缺乏。而真正做到将“翻译”这个词变成名词属性的少之又少,大部分还是停留在动词属性上,这是亟待改变的。现在整个社会都处于浮躁的状态,所以让翻译行业“冷静”下来,并不是一个简单的事。

人皆说“不忘初心”,但真正做到的人太少。但可以感觉的出,庄哥这一路走来,仍然保持着自己的一颗“赤子之心”。庄哥在清清淡淡的神态和言语中,让人感受出“赤诚”两字的珍贵。平时的庄哥,是个不拘小格而又幽默风趣的人;而在工作中,又是严肃认真、一点漏洞都不放过的专业严谨的人,这也让他备受公司员工的尊重。在他心中,翻译永远都是最重要的,他希望自己热爱的东西能够得到认可,得到应有的尊重和地位。人这一生,找到自己真正热爱的东西本就不易,而在前进的路途上从一而终,更是极为不易,人生的“大道之行”,庄哥修出了自己的一番“别有洞天”。