查询栏目  查询项  查询类型  关键字   
今天是    
 新闻中心
 行业信息
 领域信息
 首页 >> 新闻中心 >> 领域信息  
同声传译:我们在首届智谷大会上的出色表现
日期:[2016-11-7]  浏览量:[1141]


 

同声传译(Simultaneous interpretation),简称"同传",又称"同声翻译"、"同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。


 

首届中国智谷大会


“感知时代,智造中国”

11月1-2日 南京·丽湖雅致会展中心酒店


 

11月1日上午,以“感知时代 智造中国”为主题的首届中国智谷大会暨人工智能与产业创新高峰论坛在江苏南京召开。大会汇聚了国内外在人工智能、机器人和大数据领域的产、学、研、用领先机构,交流科研和产业化最新进展及信息,探索核心技术研发、成果落地转化和产业化机制。

 

(清华大学全球产业4.5研究院副院长朱恒源演讲)

 

(新华网股份有限公司董事、副总裁申江婴演讲)

 

(中国科学院院士、清华大学智能技术与系统国家重点实验室学术委员会名誉主任张钹演讲)

 

(荷兰国家数学计算机中心高级科学家Pablo Cesar)

 

本次大会围绕“中国制造2025”战略,汇聚国内外特别是国内在人工智能、智能机器人和大数据领域的产、学、研、用领先机构,交流科研和产业化最新进展及信息,探索核心技术研发、成果落地转化和产业化机制。大会将邀请海内外专家学者、行业领军人物、创业者和投融资机构参会,展示成果、对接应用,并首次推出“中国智谷大讲堂”。

 

在这个大咖齐聚的会场,我们沃领域也起到了不小的用处呢!

在“小黑屋”进行同声传译的译员们。

 

 

看我们同事工作得多么认真!

 

除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。

在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

 

同传真是一份辛苦的工作啊……既要随机应变,也要做到信达雅——怪不得做这一行的真是少之又少。


而且他们语速超快的啊!还有口音!(抖毛


 

不过这次大会,全部是我们沃领域翻译在负责呢!独家供稿!


 

小编不由得自豪了起来XDDD